Рус
LIVE
П
В
С
Ч
П
С
В
08:02 - Ежедневная программа «Гандзасар» (арм.), 09:00 - Джаз, 10:00 - Духовные беседы, 12:00 - Всемирная классическая музыка, 13:00 - Литературное избранное, 14:02 - Ежедневная программа «Гандзасар» (рус.), 16:00 - Введение в Библию, 18:00 - Ежедневная программа «Гандзасар» (рус.), 20:02 - Ежедневная программа «Гандзасар» (арм.), 24:00 - Джаз,
Программы
Четверг 10:00, 22:00
Армянские монастыри и святые места
Суббота 16:00
Воскресенье 13:00
Введение в Библию
Вопросы священнику
Вторник 10:00
Пятница 22:00
Суббота 12:00
Всемирная классическая музыка
Понедельник 09:00, 24:00
Вторник 09:00, 24:00
Среда 09:00, 24:00
Четверг 09:00, 24:00
Пятница 09:00, 24:00
Суббота 09:00, 24:00
Воскресенье 09:00, 24:00
Джаз
Среда 12:02, 22:00
Суббота 10:00
Духовные беседы
Понедельник 12:02, 22:00
Воскресенье 10:00
Духовные беседы на СИНОПТИЧЕСКИЕ ЕВАНГЕЛИЯ
Понедельник 08:02, 20:02
Вторник 08:02, 20:02
Среда 08:02, 20:02
Четверг 08:02, 20:02
Пятница 08:02, 20:02
Суббота 08:02, 20:02
Воскресенье 08:02, 20:02
Ежедневная программа «Гандзасар» (арм.)
Понедельник 14:02, 18:00
Вторник 14:02, 18:00
Среда 14:02, 18:00
Четверг 14:02, 18:00
Пятница 14:02, 18:00
Суббота 14:02, 18:00
Воскресенье 14:02, 18:00
Ежедневная программа «Гандзасар» (рус.)
Пятница 10:00
Жемчужины музыкального театра
Среда 10:00, 23:00
Суббота 13:00
Литературное избранное
Молитвы
Музыкальная подборка
Новый год
Вторник 12:00, 23:00
Воскресенье 16:00
Размышления
медиа Статьи Викторина Продукция клуб «вэм»
Статьи
22 Июнь
Սբ Գրիգոր Նարեկացու «Մատյան ողբերգության» արևելահայերեն նոր թարգմանությունը:
  • Թարգմանիչ՝ Տ. Մեսրոպ քհն. Արամյան


Մամուլի հաղորդագրություն
    
«Նրանց համար, ովքեր ցանկանում են հասկանալ «Նարեկը» և հաղորդակցվել նրա սրբազան զորությանը»

Լույս է տեսել սբ Գրիգոր Նարեկացու «Մատյան ողբերգության» ստեղծագործության արևելահայերեն նոր թարգմանությունը՝ Տեր Մեսրոպ քահանա Արամյանի աշխատասիրությամբ։
Այն հրատարակել է «Վեմ» կրթամշակութային հիմնադրամը՝ «Վերածնունդ» մշակութային և ինտելեկտուալ հիմնադրամի աջակցությամբ և Արթուր Ջանիբեկյանի մեկենասությամբ։
Շուրջ 30 տարի Տեր Մեսրոպ քահանա Արամյանն աշխատել է Գրիգոր Նարեկացու «Մատյան ողբերգության» ստեղծագործության արևելահայերեն թարգմանության վրա: Այդ ընթացքում թարգմանության հեղինակը կատարել է Եկեղեցու հայրերի աստվածաբանական ժառանգության ուսումնասիրություններ եւ թարգմանություններ` ձեռք բերված փորձը ուղղելով գխավոր նպտակին՝ «Մատյանի» թարգմանությանը։
Թարգմանության հեղինակը իր ներածականում մասնավորաբար ասում է.
«Մատեանը» մեզ համար բացում է մարդու եւ Աստուծոյ յաւիտենական երկխօսութեան աներեւակայելի գեղեցկութիւնը եւ խորութիւնը… Դարեր շարունակ «Նարեկը» դարձել է հոգեւոր ինքնավերլուծութեան, ապաշխարութեան, աստուածաբանութեան, աստուածպաշտութեան մի եզակի աղբիւր բոլոր նրանց համար, ովքեր բռնել են կատարելութեան վերընթացի ճամփան»:

«Նարեկացու աղօթքներն ունեն վերերկրային գեղեցկութիւն: Գոյութիւն ունեցող արտայայտչամիջոցները կարծես ի զօրու չեն եզրագծելու եւ արտայայտելու Նարեկացու երկնային երգը: Նա բառերին յատուկ զօրութիւն եւ նոր իմաստային լիցքեր է հաղորդում, ստեղծում  հոգեւոր նրբութիւններ արտայայտող բազմաթիւ նոր բառեր… Հայոց լեզուն նրա շնորհիւ բարձրանում է որակական նոր մակարդակի: Այն սրբանում եւ հոգեղինանում է` դառնալով աղօթքի երաժշտութեան գործիք»:

«Իւրաքանչիւր սերունդ կարիք ունի ճշտելու իր հոգեւոր հիմքերը եւ դրանից բխող առաքելութիւնը… Այսօր մենք` հայերս, եթէ փորձենք հասկանալ մեր հոգեւոր հիմքերը եւ մեր գոյութեան նպատակը, անխուսափելիօրէն կանգնելու ենք Նարեկացու վկայութեան առջեւ… Նարեկացին իր մատեանով արդէն հազար տարի մեզ դարձրել է այլ մակարդակի ժողովուրդ, որպէս տիեզերական ուսուցիչ՝ նա մեզ դարձրել է աշխարհի ուսուցիչ եւ այլոց օրինակ ծառայող»:

«Հայերը կարիք ունեն վերաբացայայտելու Նարեկացուն… «Մատեանը» ե՛ւ բարձրագոյն  արուեստ է, ե՛ւ մտածողութիւն, ե՛ւ փիլիսոփայութիւն եւն: Բայց պէտք է յիշել, որ այն խոր հոգեւոր բովանդակութիւն ունեցող գիրք է, որն անտեսանելի է դրսից: Տաճար պէտք է մտնել դռնով: Տաճար թափանցելու մնացած ճանապարհները պարսաւելի են: Այս գիրք-տաճարի դուռը աղօթքն է: Այդպէս է պնդում հեղինակը: Եւ ահա մարդկութիւնը հնարաւորութիւն է ստանում այս կենդանի գրքով առաջնորդուելու: Սակայն նախ եւ առաջ մենք՝ «Նարեկը» պահպանողներս եւ փայփայողներս, կարիք ունենք այն իսկապէս բացելու եւ Աստուծոյ հետ խօսելու»:
Իր  աշխատասիրության մասին հեղինակն ասում է.
«Ներկայացուող թարգմանութիւնն իր բնոյթով իմաստային է: Փորձել եմ փոխանցել այն, ինչ ասում է հեղինակը: Բացի դրանից, փորձել եմ հնարաւորինս հարազատ մնալ բնագրին»:
Հունիսի 22-ին հոգևոր, մշակութային, կրթական ու հասարակական  գործիչների մասնակցությամբ Հայաստանի ազգային պատկերասրահում տեղ ունեցավ ստեղծագործության  շնորհանդեսը։ Իսկ մինչ այդ՝ հունիսի 20-ին,  ուխտագնացություն կատարվեց դեպի պատմական Վանի նահանգի Նարեկավանք, որից ոչ հեռու գտվող  սբ Գրիգոր Նարեկացու ճգնարանում կատարվեց գրքի օրհնության կարգ։
Սբ Գրիգոր Նարեկացին Հայ Առաքելական Եկեղեցու մեծագույն սուրբերից է և դասվում է սրբոց Թարգմանչաց վարդապետների կարգին: 2015 թ. Հռոմի Ֆրանցիսկոս պապը սբ Գրիգոր Նարեկացուն հռչակել է որպես տիեզերական ուսուցիչ:
Թարգմանչի բնորոշմամբ՝ Նարեկացին համայն մարդկության  սեփականությունն է և խոսում է բոլոր մարդկանց անունից: «Նարեկացին «Մատյանում» չի գործածում «հայ» և «Հայաստան» բառերը, սակայն նրա ստեղծագործությունը ամենախոր ազդեցությունն է ունեցել մեր ժողովրդի ազգային ինքնագիտակցության վրա: Նարեկացին ընդարձակել հայ լինելու իմաստը` վերածելով այն համամարդկային առաքելության»։
«Մատյան ողբերգությանը» սեղանի գիրք չէ, որ հեշտ ընթերցես ու ժամանակ անցկացնես, այն աղոթագիրք է, կատարելության ճանապարհով գնացողների համար է, և մեզանից պահանջում է վերափոխվել։ Սակայն այդ ամենին ավելի մոտենալու և ստեղծագործության ողջ խորությունն ընկալելու համար խորհրդային տարիներին գրաբարից թարգմանված «Նարեկը», Տեր Մեսրոպ քահանա Արամյանի կարծիքով, լավագույն տարբերակը չէ, ինչով պայմանավորված էլ նախաձեռնել ու տարիների ճանապարհ է անցել նոր թարգմանությունն ստեղծելու համար։
Ստեղծագործությունն այսուհետև կարելի է գտնել գրատներում։

  • «Վեմ» կրթամշակութային հիմնադրամ
  • «Վերածնունդ» մշակութային և ինտելեկտուալ հիմնադրամ
Свяжитесь с нами !
ул. Павстоса Бюзанда 1/3, Ереван 0010, Армения, Тел. (+374 10) 54 88 70; (+374 10) 58 52 49